epsilon012, tape 「晶辻那鎮」 dans Google xD
Tu as essayé de taper 「涼宮ハルヒの憂鬱ですか? 」ou pas ?
Problème de dates
Oups, en effet…
Heuu… je viens de le faire et ça donne plein de résultats en japonnais… Mais, j'ai été plus ou moins malin et Google
image affiche quelques images (normal c'est son boulot, he) de Haruhi.
Me rappelant des dires de alex3er sur ですか et sur la présence du point d'interrogation (bla, bla), et après avoir
supprimé cette partie de la… heuu phrase ? Je tombe sur l'article Wikipedia japonais de l'anime… donc, ok j'ai compris
ce que « 涼宮ハルヒの憂鬱 » voulais dire, mais ça aurait peut être été un peu plus simple d'écrire « La Mélancolie de
Haruhi Suzumiya » non ?
Par contre je ne comprend pas pourquoi j'aurais dû essayer de taper « 涼宮ハルヒの憂鬱ですか? » et pas « 禁句事項です » que je n'ai toujours pas compris (alex3er n'a pas pu m'aider là…)
sam, 24/03/2012 - 19:38 — Pikrass
> « → 禁句事項です。 »
> Arrête, les incultes vont croire que c'est du chinois. :(
Je ne vois pas en quoi cela fait inculte, tu peux me dire (sans googler) :
- नेपाली
- हिन्दी
Le quel est hindi ? le quel est népalais ? (si ça peut t'aider les deux veulent dire "wikipedia" :p)
Epsilon012: En fait je me suis trompé, ils utilisent parfois le point d'interrogation quand la la phrase est ambiguë,
« Non, il y a des gens qui font encore du COBOL ? »
Malheureusement oui. Mon IUT le fait. Apparemment chaque année des banques au Luxembourg embauchent quelques étudiants
pour maintenir leurs programmes Cobol. Ca rapporte pas mal mais ça doit vite saouler.
« Pourquoi personne ne répond à mon message à moi ? »
Parce qu'il ne veut rien dire. Y'a qu'à voir sa tête : des composés de 5 kanji, en japonais, ça se fait que dans les
noms propres.
« Je ne vois pas en quoi cela fait inculte »
→ En fait, c'est pas tant qu'ils sont incultes, mais que tout le monde confond tous les asiatiques alors qu'ils sont
relativement différents tant dans leur système d'écriture que dans pas mal de points de leurs philosophies respectives
ainsi que physiquement.
« Le quel est hindi ? le quel est népalais ? »
→ La question est biaisée. Le népalais utilise la même écriture que le hindi. Ce n'est pas vrai du japonais et du
chinois : regarde un texte de chaque langue, ça te sautera aux yeux.
« après avoir supprimé cette partie de la… heuu phrase ? »
→ Si je ne m'abuse, la notion de phrase doit exister dans 99% des langues du monde (je me laisse 1% de marge plutôt que
de dire "toutes", j'ai peur de ce que vous pourriez me trouver). Pourquoi les japonais utiliseraient-ils autre chose ?
:(
« et pas 「禁句事項です」 que je n'ai toujours pas compris (alex3er n'a pas pu m'aider là…) »
「禁句事項です」 = « C'est un sujet tabou/secret »
Ok, tout ça pour savoir qu'on ne sait toujours pas où on mange ! :(
J'arrive à faire la différence entre coréen, jap et chinois grâce à ça en fait : http://imgur.com/gallery/0k8LN
Mais je trouve ça drôle que tu dises que les gens ne faisant pas la différence sont des incultes. Pour ma part, hormis
dans certains restos (où j'ai autre chose à faire que de traduire la carte déjà traduite), le seul moment où je vois des
textes écrits dans une langue asiatique c'est lors des régionales Prologin (dans des vidéos bizarres rajouterais je si
je ne connaissais pas Haruhi).
Pour mon exemple avec l'hindi et le népalais, je suis allé sur wikipedia.org et j'ai pris deux trucs qui se ressemblait
hein, manque de bol ils utilisent le même alphabet. :p Apparemment il y a quelques écritures qui ressemblent à de
l'arabe, il y a moyen de retenter l'expérience, mais la flemme là.