QCM 2010, exo 2, précision dans l'énoncé

Bonjour,

Je trouve que l'énoncé de l'exercice 2 n'est pas assez précis.

Déjà, il ne dit pas formellement comment la traduction est formatée : les exemples laissent seulement _supposer_ qu'on trouve exactement un espace entre un acide aminé et le suivant (s'il existe). Or, iI n'est pas normal qu'on ait à spéculer sur les exemples pour avoir une réponse à la situation générale.

D'autre part -- et c'est l'objet réel de mon message-- doit-on considérer, au vu des exemples, que les brins d'ADN sont donnés en majuscules et leur traduction en minuscules ? Cela n'est pas indifférent parce que cela entraîne qu'on NE peut PAS retrouver un brin d'ADN donné dans sa traduction.

Au passage, ligne 2 de l'énoncé, vous écrivez "traducation" au lieu de "traduction" (enfin, j'imagine).

Au passage encore, l'énoncé demande de créer une "fonction". Pourquoi spécifiquement une "fonction" alors que l'on peut écrire un code correct sans la moindre "fonction". Le terme de "fonction" me semble pour le moins inapproprié voire de nature à obscurcir la compréhension du lecteur.

J'ai envoyé sur le serveur une nouvelle version du sujet qui sera mise à jour à son prochain rafraîchissement.

  • Pour les espaces, je l'ai précisé dans la partie "Sortie".
  • Pour les capitales, j'ai précisé que les nucléotides étaient en capitales. Il se trouve que les traductions sont en bas de casse, mais il n'y a aucune raison d'en faire une contrainte du sujet. Ne résolvez pas ce problème en supposant ce fait comme acquis.
  • La typo est corrigée.
  • Nous utilisons le terme de "fonction" car nous encourageons l'écriture de code modulaire. Cela correspond par ailleurs à l'organisation de nos codes sources à compléter.

Merci de ces remarques !

Répondre au sujet

Vous devez vous enregistrer ou vous connecter pour poster des messages.